鄧麗君日文演歌─北國之春

2012091318:31

鄧麗君日文演歌─北國之春=北国の春+歌詞+注音+翻譯+日文學習

北国の春

北國之春

詞:いではく  

曲:遠藤実

原唱:千昌夫

北國之春原唱者是千昌夫,美空雲雀也唱過,台灣由余天唱改編的榕樹下,劉德華也唱過中文版,最後鄧麗君三段歌詞中,係以日文唱第一跟第三段,第二段改唱中文,中文部份請大家看影片中螢幕上的字幕即可,林技師不另書寫下來。

歌詞第一段第二行談到こぶし,字面上是拳頭花,大家看了以上之照片,就明白大白玉蘭開花時像一個人握住拳頭一般但如果花苞全部打開時也就是要掛的時候。大白玉蘭就是雍正王朝上演時,一堆人在議論康熙立嗣之事,院子裏的大白花正是此大白玉蘭(Magnolia),有一個江湖術士看到八王爺從大白玉蘭樹下走過,就拍馬屁說恭喜王爺,你會被選上太子,因為『皇』字正是白花下的王爺(白王),康熙聽了很不高興,就令人將此江湖術士趕出皇宮,好了,閒話不多說了,大白玉蘭跟我們台灣的玉蘭花及含笑等皆同科,但據林技師到日本時,靠近去樹下都聞不到香味,還是台灣的玉蘭花及含笑香,雖然沒有北國(大陸韓國日本歐洲美國等)的大白玉蘭好看。

 

白樺(しらかば) 青空(あおぞら) 南風(みなみかぜ) 白樺 藍天 南風

こぶし咲()くあの丘(おか) 北国(きたぐに) 開滿大白玉蘭花的那個山丘 

あゝ北国の春(はる) 北國的 ~北國的春天

季節(きせつ)が都会(とかい)では 在都市裡未能理解到季節性的變化吧

わからないだろと

(とど)いたおふくろの 小(ちい)さな包(つつ)  剛收到母親寄來的小包裹  

あの故郷(ふるさと)へ 帰(かえ)ろかな 帰ろかな  那個故鄉 回去吧 回去吧

 

 ******以下鄧麗君改唱中文******          

(ゆき)どけ せせらぎ 丸木橋(まるきばし) 雪融退了 獨木橋下水聲淙淙

落葉松(からまつ)の芽()がふく 北国(きたぐに) 落葉松冒出了嫩芽   

あゝ北国の春(はる) 北國的 ~北國的春天

()きだとおたがいに 言()いだせないまま 說「喜歡你」 互相都說不出口

(わか)れてもう五年(ごねん) あのこはどうしてる 離別都已五年了 那個女孩不知怎樣了  

あの故郷(ふるさと)へ 帰(かえ)ろかな 帰ろかな 那個故鄉 回去吧 回去吧

  ******以上鄧麗君改唱中文****** 

    

山吹(やまぶき) 朝霧(あさぎり) 水車(すいしゃ)小屋(ごや) 棣棠花 晨霧 水車小屋

わらべ唄(うた)(きこ)える 北国(きたぐに) 聽到了童歌  

あゝ北国の春(はる) 北國的 ~北國的春天

あにきもおやじ似()で 無口(むくち)なふたりが 大哥跟父親一樣 兩個人都沉默寡言

たまには酒(さけ)でも 飲()んでるだろか  偶爾也會喝酒吧  

あの故郷(ふるさと)へ 帰(かえ)ろかな 帰ろかな 那個故鄉 回去吧 回去吧

日文學習

こぶし=辛夷=大白玉蘭花(magnolia),花開時像拳頭握住,故稱為拳(こぶし),請看文章頭之照片;だろ=推斷的表態之虛字;届いた=動カ下一之届ける=送到或收到;おふくろ=漢字寫成御袋=對別人稱自己的母親之尊稱,自己在稱呼就用おかさん,不過將母親稱為袋子,覺得日本人真不可思議!!;帰ろ=動ラ五之帰る;かな=驚嘆的虛字=吧;どけ=動カ下一之退ける的中止形;丸木橋=原木樹幹當橋=獨木橋;せせらぎ=水聲淙淙;ふく=動カ五之吹く=冒出();好きだ=好きです=喜歡;言いだせない=言う,う改第二段い+動サ五出すす改第四段+ない=說不出口;おたがい=お互い=互相;まま=儘是;山吹=棣棠花,薔薇科的一種,花為金黃色;動ア下一聞える=能夠聽得到動カ五聞く=聽到有一點不一樣;たまに=偶に=偶爾;飲んでる=動マ五む改第二段い+てる成為進行式,再音便為飲んでる,與歐洲甚至蘇俄的語言不一樣,日本人認為這樣唸起來較順口

 

引自

 

http://tw.myblog.yahoo.com/jw!yCUORiyRGALGlJFkoXU-/article?mid=2292&prev=2306&l=a&fid=17

 

http://tw.search.yahoo.com/search?p=%E5%8C%97%E5%9B%BD%E3%81%AE%E6%98%A5&fr=yfp&ei=utf-8&v=0