沉默*許吟先戀系列

2015072714:32
 

風中的精靈

這是我一小方格

無形的倒影

深藏的自己

沉默

化蝶的味風冷的咖啡

裝滿了你的味道

你該告訴我

方格是誰的秘密

莫讓我總是無依


Those roses speckled secret
I crossed the familiar window
Already is empty

許吟先文學現代詩集*
沉默*許吟先戀系列


 

張清芳-再別康橋

 


 

 
輕輕的我走了,正如我輕輕的來
我輕輕的招手,作別西天的雲彩

那河畔的金柳,是夕陽中的新娘
波光裡的艷影,在我的心頭蕩漾

軟泥上的青荇,油油的在水底招搖
在康河的柔波裡,我甘心做一條水草

那榆蔭下的一潭,不是清泉,是天上虹
揉碎在浮藻間,沉澱著彩虹似的夢

尋夢? 撐一支長篙,向青草更青處漫溯
滿載一船星輝,在星輝斑斕裡放歌

但我不能放歌,悄悄是別離的笙簫
夏蟲也為我沉默,沉默是今晚的康橋

悄悄的我走了,正如我悄悄的來
我揮一揮衣袖,不帶走一片雲彩

Wanfang - Saying Good-bye to Cambridge Again

Very quietly I take my leave
As quietly as I came here
Quietly I wave good-bye
To the rosy clouds in the western sky

The golden willows by the riverside
Are young brides in the setting sun
Their reflections on the shimmering waves
Always linger in the depth of my heart

The floatingheart growing in the sludge
Sways leisurely under the water
In the gentle waves of Cambridge
I'm willing to be a water plant

That pool under the shade of elm trees
Holds not water but the rainbow from the sky
Shattered to pieces among the duckweeds
Is the sediment of a rainbow-like dream?

To seek a dream? Just to pole a boat upstream
To where the green grass is more verdant
Or to have the boat fully loaded with starlight
And sing aloud in the splendour of starlight

But I cannot sing aloud
Quietness is my farewell music
Even summer insects heep silence for me
Silent is Cambridge tonight
Very quietly I take my leave

As quietly as I came here
Gently I flick my sleeves
Not even a wisp of cloud will I bring away