翻譯瑟魯之歌 *瑟魯來自雲端的幸福與惆悵*引自玉禧姊姊

2011022120:04

翻譯瑟魯之歌

分類:演歌中譯
2011/02/11 23:49

~~ 瑟魯之歌 ~~
  
夕闇迫る雲の上 いつも一羽で飛んでいる     
鷹はきっと悲しかろう             
音も途絶えた風の中 空を掴んだその翼    
休めることはできなくて           
心を何にたとえよう 鷹のようなこの心    
心を何にたとえよう 空をまうよな悲しさを  

雨のそぼ降る岩陰に いつも小さく咲いている 
花はきっと切なかろう            
色も霞んだ雨の中 薄桃色の花びらを     
愛でてくれる手もなくて           
心を何にたとえよう 花のようなこの心    
心を何にたとえよう 雨に打たれる切なさを  

人影耐えた野の道を 私とともに歩んでる   
あなたもきっと寂しかろう          
虫の囁く草原を ともに道行く人だけど    
絶えて物言うこともなく           
心を何にたとえよう 一人道行くこの心    
心を何にたとえよう 一人ぼっちの寂しさを  


向晚時分,有隻孤鳥在雲端盤旋,飛鷹一定很傷心
吧!無止無休,迎著風劃過天空絕塵而去,要如何
來形容它的心,形容空中起舞的悲涼。     

經常飄雨的岩崖正綻放著小花,花一定很痛苦吧!
粉色花瓣在迷濛雨中乏人照料,要如何來形容它的
心,形容被雨零打的苦痛。          

滄桑的身影伴我行走荒徑,你一定也很寂寞!雖然
相偕走過蟲鳴的草原,卻不出隻語,要如何來形容
獨來獨往的心情,形容那孤單的寂寞。 
   
你一定也很寂寞*無名花的孤寂來自幸運草的陪伴

隻字片語*怎傾訴

吟先感懷~€

感謝  引 用   玉禧 姊姊